【歌ってみよう】The Beatles の “Twist and Shout” 〜歌詞と歌い方と意味〜

歌ってみよう

こんにちは!シェルビーと申します。普段はさまざまなテーマで洋楽をご紹介する投稿をしています。

今回の投稿は、ビートルズの歌を一曲取り上げて、歌詞や歌い方をご紹介するものです。和訳サイトではなく、洋楽を歌って楽しむ上で必要な情報やポイントを勝手に述べてまいります(だから歌詞の意味も私個人の解釈です)。

“ツイスト・アンド・シャウト” は元々ビートルズの歌ではありませんが、今回はビートルズのカバーを参考音源として引用します。単語数が少ない上にメロディーがずっと同じなので、少し覚えるだけで歌い甲斐がある曲です。普段から口ずさめるよう、ぜひ参考にしてくださいね♪

コーラス(Chorus=サビ)は赤枠にしてあります。ここだけでも歌えれば十分楽しめるという印です。まずはこの部分から練習しましょう!

② 歌い方のポイントがわかりやすいように、以下のように目印を設定しました。

  • 太字長く伸ばして、あるいは強調して歌われている部分。歌全体についていくのが難しい場合は、まずはこの単語から発することを目指しましょう。
  • 薄字短く、あるいはほとんど発音されていない部分。さらっと歌えるとかっこいいけれど、難しい場合は発音しなくてもOK。
  • 下線:単語と単語を繋げて歌うところ。洋楽を歌う上での最重要ポイント!

③ 今回は合いの手が多くて見づらいので、合いの手には網掛けをしておきます。

※ カタカナで読みを振りたくない主義ですが、それでも歌詞がわかるように努めています。それと併せて、動画や音源もたくさん聴いて、歌に慣れ親しんでくださいね♪

"Twist and Shout" を歌おう♪

全体を通じてのポイント

魂からの叫びのように、狂ったように歌うのです。真面目に丁寧に歌う歌ではありません。

最初は歌詞(と歌い方)をチェックする必要があっても、サラッと目を通しながら実践してみたら、その後は根気よく練習するようなことはしなくていいです。なるべく頭を空っぽにして思い切れるように、歌詞や歌い方をチェックする」という感じがおすすめです。

今回は記事の最後にライブ映像も貼ったので、それを見ていただければここに書いたことの意図が伝わるかと思います。「狂ったように」のコツが掴めない人は、「いっちょめいっちょめ、わーお」をイメージしてみてください。

ちなみに音源でこういう歌い方をしている理由は、何曲もレコーディングし疲れきっている状態で最後に一発録りした曲だから、なのだそう。だからといって疲れた状態をイメージするのはこの歌の雰囲気や内容と合わない気もしますが、「もっと音源のように歌いたい」というときは、必死で歌ジョン・レノンを思い浮かべてみてください。

Section 1(赤枠)

Well, shake it up, baby, now (Shake it up, baby)

Twist and shout (Twist and shout)

Come on, come on, come on, come on, baby, now (Come on, baby)

Come on and work it on out (Work it on out)

  • 狂ったように歌うので、単語同士もくっつきまくりです。下線部は思い切ってベッタリくっつけましょう
  • Well: 曲中、フレーズの頭に何度か出てきます。はっきり「ウェル」と言おうとせず、「ウェ」とか「ヲゥ」というように、勢いづけて言いましょう。
  • shake it up: アメリカ英語に多くみられる特徴で、t は舌の打ち方がマイルドになり d っぽくなります(ビートルズは英国出身ですが)。「シェイキダp」「シェイキナp」「シェイキラp」みたいな感じに。it の「イ」が「エ」寄りになると、さらにネイティブっぽくなります。
  • Come on and: and は n だけ発音すればOK(強調するときは別です)。ここでは「カモヌン」とか「カモナン」という感じになります。「カ」の口はあまり大きく開けずに、「オ」や「ウ」に近い口で。
  • work it on out: 全部くっつけて「ワーキノナ〜ゥ」という感じに。「ワ」の口はあまり大きく開けません。

<歌詞の意味>

さあ、振って!体をねじって、叫んで!さあほら、近くに寄って。一緒にやってみるんだ!

※ twist は体をねじって踊るダンス、ツイストのこと。つまり “Shake it up” や “Twist” は、「踊って!」ということです。

Well, work it on out, honey (Work it on out)

You know you look so good (Look so good)

You know you got me goin’ now (Got me goin’)

Just like I knew you would (Like I knew you would, ooh)

  • got: 口をしっかり開けて、「ガッ」。日本語で「ガ」と言うときと同じ言い方でOKです。
  • Just: just の t はだいたい消えます。しかもここは次が l(エル)なので、t は気にしなくてOK。「ジャス」でいきましょう。
  • like I: 母音「アイ」の「イ」は消えやすい音です。ここもそれぞれ、ライク→ラk、アイ→アという感じになって、つなげると「ラカ」みたいになっています。

<歌詞の意味>

さあ、やってみるんだ、ハニー。すごくいい感じだって、自分でもわかるだろ?それに、君の動きが僕を夢中にさせるっていうことも。僕が思った通りさ。

Section 2

Well, shake it up, baby, now (Shake it up, baby)

Twist and shout (Twist and shout)

Come on, come on, come on, come on, baby, now (Come on, baby)

Come on and work it on out (Work it on out)

歌詞は Section 1 の前半とまったく同じです。ポイントを簡単に振り返ります。

  • Well:「ウェ」とか「ヲゥ」というように、勢いづけて。
  • shake it up: t は d っぽく。it の「イ」は「エ」寄りに。
  • Come on and:「カモヌン」「カモナン」。「カ」口はあまり大きく開けずに。
  • work it on out: 全部くっつけて「ワーキノナ〜ゥ」。「ワ」の口はあまり大きく開けずに。

<歌詞の意味>

さあ、振って!体をひねって、叫んで!さあほら、近くに寄って。一緒にやってみるんだ!

You know you twist, you little girl (Twist, little girl)

You know you twist so fine (Twist so fine)

Come on and twist a little closer now (Twist a little closer)

And let me know that you’re mine (Let me know you’re mine, ooh)

  • little: 例に倣って t が濁るので「リドゥル」みたいな感じになります。lil(リル)というスラングにもなっているように、「ドゥル」、特に「ル」は軽く発するだけで十分です。「リdl」。
  • twist so: 下線を引きましたが、t が消える感じで「tウィッソー」としてしまいましょう。
  • closer: 形容詞の close なので、「クロウ」。比較級の er がついて「クロウサー」です。ちなみに「ロ」はエルなので、舌をしっかり口の天井につけます。

<歌詞の意味>

ほら、楽しいだろ。ほら、すごくいい感じだ!さあ、もっと寄ってツイストするんだ。そして、君が僕のものだとわからせて。

Interlude

Ah, ah, ah, ah

Woah, yeah, yeah

歌詞にあるので一応ここも入れましたが、「どこで言っているか」「どの音か」といったことは気にしなくてOK。こういうところは自由に歌いましょう♪

Section 3

Baby, now (Shake it up, baby)

Twist and shout (Twist and shout)

Come on, come on, come on, come on, baby, now (Come on, baby)

Come on and work it on out (Work it on out)

1行目以外は、Section 1, 2 の前半とまったく同じです。ポイントを簡単に振り返ります。

  • Come on and:「カモヌン」「カモナン」。「カ」は「オ」や「ウ」に近い口で。
  • work it on out:「ワーキノナ〜ゥ」。「ワ」の口はあまり大きく開けません。

<歌詞の意味>

さあ、振って!体をひねって、叫んで!さあほら、近くに寄って。一緒にやってみるんだ!

You know you twist, you little girl (Twist, little girl)

You know you twist so fine (Twist so fine)

Come on and twist a little closer now (Twist a little closer)

And let me know that you’re mine (Let me know you’re mine, ooh)

歌詞は Section 2 の後半 とまったく同じです。ポイントを簡単に振り返ります。

  • little: t を濁らせて「リdl」。
  • twist so:「tウィッソー」
  • closer:「クロウサー」。「ロ」は舌をしっかり口の天井につけます。

<歌詞の意味>

ほら、楽しいだろ。ほら、すごくいい感じだ!さあ、もっと寄ってツイストするんだ。そして、君が僕のものだとわからせて。

Outro

Well, shake it, shake it, shake it, baby now (Shake it up, baby)

Well, shake it, shake it, shake it, baby now (Shake it up, baby)

Well, shake it, shake it, shake it, baby now (Shake it up, baby)

Ah, ah, ah, ah

  • Well: 冒頭でも述べましたが、改めて。はっきり「ウェル」と言おうとせず、「ウェッ」とか「ヲゥッ」というように勢いづけて言いましょう。
  • よだれまみれになるくらいの気持ちで、最後の力を振り絞りましょう。上手に歌おうとせず、狂ったように!

<歌詞の意味>

さあ、振って振って振って!もっと振って!もっともっと振って!振り続けて!

曲の基本情報

ソングライター:Bert Berns, Phil Medley

リリース:1963年

収録アルバム:Please Please Me

▼ ライブ映像も公式から出ていたので、ついでに。終始観客が発狂しているのが笑えるけど、なんか気持ちはわかります笑笑

コメント

タイトルとURLをコピーしました