こんにちは!シェルビーと申します。普段はさまざまなテーマで洋楽をご紹介する投稿をしています。
今回の投稿は、「【洋楽レポ】歌ってみよう!簡単で歌いやすい洋楽<ビートルズ編>」とリンクさせて、取り上げた歌の歌詞や歌い方をご紹介するものです。和訳サイトではなく、洋楽を歌って楽しむ上で必要な情報やポイントを勝手に述べてまいります(だから歌詞の意味も私個人の解釈です)。
ビートルズの “シー・ラヴズ・ユー” は発音しづらい箇所も少しありますが、構成がシンプルなので、曲全体を覚えるのは難しくありません。普段から口ずさめるよう、ぜひ参考にしてくださいね♪
① 赤枠部分は、ここだけでも歌えれば十分楽しめるという印です。まずはこの部分から練習しましょう!
② 歌い方のポイントがわかりやすいように、以下のように目印を設定しました。
- 太字:長く伸ばして、あるいは強調して歌われている部分。歌全体についていくのが難しい場合は、まずはこの単語から発することを目指しましょう。
- 薄字:短く、あるいはほとんど発音されていない部分。さらっと歌えるとかっこいいけれど、難しい場合は発音しなくてもOK。
- 下線:単語と単語を繋げて歌うところ。洋楽を歌う上での最重要ポイント!
※ カタカナで読みを振りたくない主義ですが、それでも歌詞がわかるように努めています。それと併せて、動画や音源もたくさん聴いて、歌に慣れ親しんでくださいね♪
"She Loves You" を歌おう♪
Intro(赤枠)
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah
- loves you: ちゃんと言おうとすると難しい箇所です。v は軽く発するだけでいいので、下唇を軽く噛む動作だけしたら、音には出さなくてもOK。s と you のつながりは「ジュー」となってしまわないように注意しながら、「ズュー」。
<歌詞の意味>
彼女は君が好きなんだ。彼女が好きなのは、そう、君なんだよ。
1st Part(赤枠)
You think you’ve lost your love
Well, I saw her yesterday
It’s you she’s thinking of
And she told me what to say
- Well, I: 主語 I(アイ)の「イ」はほとんど消えてしまうことが多い音です。ここでは well とくっついて「ウェラ」となっていますね。
- thinking of: ing のあとに母音が続くときは、ng をつなげる感覚を持ちましょう。喉の奥で息が止まるような、「ングッ」という動作ができたら◯。そうすると「スィンキン・ゴヴ」と「スィンキン・ノヴ」の間のような発音になります。
- And she: 軽く短く「アンシ」。
<歌詞の意味>
君は恋が終わってしまったと感じているんだろう。でもさ、昨日彼女に会ったんだ。彼女が想っているのは君のことだった。しかも彼女は僕に、こう伝えてほしいと言ったんだ。
She said she loves you
And you know that can’t be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
- She said she: それぞれ短いので、「シセシ」とまとめて言ってしまいましょう。said をもう少しちゃんと言いたい場合は「シセッシ」という風にほんの一瞬息を止めて。
- And you: and の d は発音上ないものと思って問題ありません。ここも「アニュ」となっています。
- bad: 文末なので少し細かいことを。この母音 a は、日本語のアとエの間のような発音です。イメージしにくい場合は、「エ」の口で「ア」と言おうとしてみてください。
- glad: 同様に、アとエの間の音です。子音はエルなので、しっかり舌を口の天井につけます。
<歌詞の意味>
彼女は君が好きだって。よかったじゃないか。そう、彼女は君が好きなんだ。こんな嬉しいことはないだろ。
2nd Part
She said you hurt her so
She almost lost her mind
But now she said she knows
You’re not the hurting kind
- hurt her: hurt は口をあまり開けず、籠らせるようにして「ハー」と伸ばします。t は舌の力を抜いて d っぽく。her は軽く母音を発するだけで十分です。つなげると「ハーダ」みたいな感じになります。
- You’re: 強調するとき以外は、「ヤ」とか「ィヤ」とかいう風に軽く言うだけでOKです。
<歌詞の意味>
彼女は、君にひどく傷付けられたそうだ。そのせいでどうにかなりそうだったって。でも今はもう、君は人を傷つけるような人間じゃないことをわかっているってさ。
She said she loves you
And you know that can’t be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad, ooh
1st Part の後半と同じ歌詞です。ポイントを簡単に振り返ります。
- She said she:「シセシ」もしくは「シセッシ」。
- And you:「アニュ」
- bad:「エ」の口で「ア」。
- glad:「エ」の口で「ア」。エルはしっかり舌を口の天井につけます。
<歌詞の意味>
彼女は君が好きだって。よかったじゃないか。そう、彼女は君が好きなんだ。こんな嬉しいことはないだろ。
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
With a love like that
You know you should be glad
- loves you: イントロと同じです。v は軽く発するだけでOK。s と you のつながりは「ズュー」。
- love like that: キメどころです。各単語の頭にアクセントをつけるイメージで、「ラヴ・ライク・ザッ」。ラ・ラ・ザ以外は音として聞こえなくても大丈夫です。
- glad:「エ」の口で「ア」。エルはしっかり舌を口の天井につけます。
<歌詞の意味>
彼女は君が好きだって。そう、彼女は君が好きなんだ。そんな風に思われてるなんて、喜ぶべきことだろ。
3rd Part
You know it’s up to you
I think it’s only fair
Pride can hurt you too
Apologize to her
- I: ここも「イ」が消えていて、はっきり「ア」になっていますね。
- fair: 日本語では「フェア」と言いますが、ここでは「フェ〜〜」という感じになっています。「ア」のことはほとんど忘れて、頭の片隅に置いておくだけで十分です。
- Apologize:「謝罪する」という意味の「アポロジャイズ」。音節ごとにはっきり言う暇があるので難しくはありませんが、「ポ」は口を縦に大きく開けて「パ」みたいに発音します。
<歌詞の意味>
わかるだろ、これは君次第なんだ。当然のことだと思うよ。プライドは君を傷つけることもある。そんなものは捨てて、彼女に謝るんだ。
※ “it’s only fair” で「当然である」という意味になります。
Because she loves you
And you know that can’t be bad
She loves you
And you know you should be glad, ooh
- Because: 「ビコーズ」と言っている暇はないので、「ビコ」または「ビカ」(またはコとカの間)だけ言ったら、気持ちは次の she へ。ズは言った「つもり」でOKです。
- And you: 繰り返しになりますが、「アニュ」。
- bad, glad: 繰り返しになりますが、「エ」の口で「ア」。
<歌詞の意味>
だって彼女は君が好きなんだから。よかったじゃないか。そう、彼女は君が好きなんだ。こんな嬉しいことはないだろ。
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
With a love like that
You know you should be glad
歌詞は 2nd Part の最後の枠とまったく同じです。ポイントを簡単に振り返ります。
- loves you: v は軽く。s と you のつながりは「ズュー」。
- love like that:「ラヴ・ライク・ザッ」
- glad:「エ」の口で「ア」。
<歌詞の意味>
彼女は君が好きだって。そう、彼女は君が好きなんだ。そんな風に思われてるなんて、喜ぶべきことだろ。
Outro
With a love like that
You know you should be glad
With a love like that
You know you should be glad
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
一つ前の枠の下2行を繰り返し、最後は「イェーイェー」で終わります。
- love like that:「ラヴ・ライク・ザッ」
- glad:「エ」の口で「ア」。
<歌詞の意味>
あの子にそんな風に思われてるなんて、嬉しいと思わなきゃおかしいぞ。
曲の基本情報
ソングライター:John Lennon, Paul McMartney
リリース:1963年

コメント