こんにちは!シェルビーと申します。普段はさまざまなテーマで洋楽をご紹介する投稿をしています。
今回の投稿は、「【洋楽レポート】歌って楽しもう!簡単で歌いやすい洋楽17曲」とリンクさせて、取り上げた歌の歌詞や歌い方をご紹介するものです。
和訳サイトではなく、洋楽を歌って楽しむ上で必要な情報やポイントを勝手に述べてまいります(だから歌詞の意味も私個人の解釈です)。U2の『ビューティフル・デイ』を普段から口ずさめるよう、ぜひ参考にしてくださいね♪
① コーラス(Chorus=サビ)は赤枠にしてあります。ここだけでも歌えれば十分楽しめるという印です。まずはこの部分から練習しましょう!
② 歌い方のポイントがわかりやすいように、以下のように目印を設定しました。
- 太字:長く伸ばして、あるいは強調して歌われている部分。歌全体についていくのが難しい場合は、まずはこの単語から発することを目指しましょう。
- 薄字:短く、あるいはほとんど発音されていない部分。さらっと歌えるとかっこいいけれど、難しい場合は発音しなくてもOK。
- 下線:単語と単語を繋げて歌うところ。洋楽を歌う上での最重要ポイント!
※ カタカナで読みを振りたくない主義ですが、それでも歌詞がわかるように努めています。それと併せて、動画や音源もたくさん聴いて、歌に慣れ親しんでくださいね♪
"Beautiful Day" を歌おう♪
Verse 1
The heart is a bloom
Shoots up through the stony ground
There’s no room
No space to rent in this town
- フレーズごとに入り方が全部バラバラです。この歌の難しさはまさにコレ。何度も聴いて覚えるしかありません。聴いたり歌ったりを繰り返してみましょう♪
- stony: 読み方は「ストウニ」。「石ころだらけの」「冷酷な」という意味の形容詞です。メロディーの関係で、「ストウニイ」とお尻に「イ」がついています。
- ground: グラウンドとグランド(grand)は別物です。母音「アウ」をしっかり言いましょう。
- room: r は舌をどこにもつけずに浮かせておく発音です。単語の頭だから難しいですが、舌先に力を入れて、舌を口の天井につけずに「ル」と言ってみましょう(舌を丸める必要はありません)。
<歌詞の意味>
心は花だ。それは、この石に覆われた地面を突き抜けて咲いた花。この街には空いているスペースなんてない。賃貸の部屋など、探しても見当たらないんだ。
You’re out of luck
And the reason that you had to care
The traffic is stuck
And you’re not moving anywhere
- out of: out の t は、d っぽく。大袈裟に言うと「アウダヴ」とか「アウドヴ」という感じになります(U2はアイルランドのバンドなので、「オ」寄りの of です)。
- luck: 運を意味する「ラック」。舌を口の天井にベタッとつけたら、口を縦に開けて、勢いよく「ラ」と言います。
- stuck:「動けない、抜け出せない」などの意味で、「スタック」と読みます。luck と同様、口を縦に開けて、勢いよく「タ」と言います。
<歌詞の意味>
お前ってやつは、運が悪いな。だから気をつけなくちゃいけなかった。道路は渋滞している。だから今も身動きが取れないんだろう。
Pre-Chorus
You thought you’d found a friend
To take you out of this place
Someone you could lend a hand
In return for grace
- You thought you’d: 言いづらい箇所ですが、you を少し強め・thought を軽く・you’d をもっと軽く、という風に歌ってみましょう。th は、上下の歯の間に軽く舌を挟む発音です。
- return: 口は大きく開かず「トゥ」に近いイメージで、こもらせるように「ターン」と伸ばします。
- grace:「恵み」や「美しさ」など広い意味を持つ単語で、「グレイス」と読みます。r なので舌をどこにもつけずに「レ」と言い、口をしっかり動かして「イ」も発音しましょう。
<歌詞の意味>
仲間を見つけたと思ったんだんだよな。この場所から連れ出してくれる仲間を。自分のことを後回しにしてでも、手を貸したいと思える誰かを。
Chorus(赤枠)
It’s a beautiful day
The sky falls, you feel like
It’s a beautiful day
Don’t let it get away
- beautiful: t は d っぽく言うので「ディ」。ful は「フ」と「フォ」の間くらいの発音で。文字で表すと「ビューディfl」という感じになります。
- let it: t を d っぽくして「レディッ」。
- get away: 同様に「ゲ〜ダウェイ」。「ウェイ」は口をしっかり動かしましょう。
<歌詞の意味>
すばらしい日だ。空が落ちるような恐ろしいことがあるとしても。感じるだろう、すばらしい日だと。そんな日を逃すんじゃないぞ。
Verse 2
You’re on the road
But you‘ve got no destination
You’re in the mud
In a maze of her imagination
- destination:「デスティネイション」と読み、目的地を意味します。
- mud:「マッド」と読みます。歌の中なので、「マァァd」という感じになっていますね。「マ」は口を縦に開け、勢いをつけて言います。意味は、ぬかるみや泥など。
- maze: 「メイズ」と読み、複雑に絡まったものや、迷路を意味します。
- imagination: 頭の「イ」がすごくさりげないので、「マジネイション」みたいになっています。
<歌詞の意味>
君は今、道に立っている。だが、目的地なんてないんだ。君は今、ぬかるみにはまっている。神が思い描く、迷路というぬかるみに。
Pre-Chorus
You love this town
Even if that doesn’t ring true
You’ve been all over
And it’s been all over you
- love this: love のあとすぐ、というか被せ気味に this が来ています。「ラ」をはっきり言って、「ヴ」は軽く言うにとどめておきましょう。
- doesn’t ring true: 各単語を軽めに発して、あっさり言い切ってしまいましょう。「ダズン・リン・tルー」という感じで。「リ」は r(舌をどこにもつけない)なので、難しければ「イン」っぽくしてOKです。
- And it’s: and の d は消えてもいい音なので、n が次の it’s につながります。「アニツ」とか「エニツ」みたいな感じです。
<歌詞の意味>
お前はこの街を愛している。たとえそれが、信じられる確かなものを持たないとしても。お前は街中を巡った。そして、街もお前にさまざまな影響を与えている。
Chorus(赤枠)
It’s a beautiful day
Don’t let it get away
It’s a beautiful day
1番のコーラス(サビ)でも出てきたフレーズなので、軽くポイントを振り返ります。
- beautiful: ti は di っぽく、ful は「フ」と「フォ」の間。「ビューディfl」
- let it get away: t を d っぽく、「レディッ・ゲ〜ダウェイ」。「イ」までしっかり言います。
<歌詞の意味>
すばらしい日だ。そんな日を逃すんじゃないぞ。本当に、すばらしい日だ。
Post-Chorus
Touch me
Take me to that other place
Teach me
I know I’m not a hopeless case
- t がたくさん出てきます。ここは熱量を込めて歌う部分なので、t を強調してみましょう。舌で勢いよく上の歯の付け根を打ち、若干「ツ」が入ったような、ツバが飛びそうな言い方で。
- other: o は、口を縦に開けた、勢いのある「ア」です。th は舌を上下の歯で挟んで抜きながら発音します。日本語では書き表せませんが、「アダー」みたいな感じです。「オザー」ではないので注意。
- hopeless:「ホゥプレス」。ホープ(希望)がレスということで、「絶望的な」という意味です。
<歌詞の意味>
僕に触れて。別の場所へ、あの場所へ、僕を連れていってくれ。僕に教えて。わかっているんだ、僕はだめな人間なんかじゃないと。
※ a hopeless case で「だめな人間」を意味します。
Bridge
See the world in green and blue
See China right in front of you
See the canyons broken by cloud
See the tuna fleets clearing the sea out
- canyons:「キャニオン」です。s がついて「キャニオンズ」。峡谷や深い谷を意味します。「キャ」は「キャ」と「キェ」の間を、「オ」は軽い「ア」をイメージしましょう。
- cloud: 雲を意味する「クラウド」。「ラ」は舌を口の天井につけ、「アウ」という口の動きをしっかり意識しましょう。
- tuna: ツナ、つまりマグロです。「チュ」が混ざったような「トゥ」で、「トゥーナ」。
- fleets: 艦隊や船団を意味する「フリート」で、s がついて「フリーツ」と読みます。
<歌詞の意味>
その目で見るんだ、緑と青で包まれた世界を。目の前にある中国を。雲が引き裂いた峡谷を。豊かな海を一掃するマグロ漁船の群れを。
※ clear A out で「きれいにする、取り除く」という意味になります。
See the Bedouin fires at night
See the oil fields at first light, and
See the bird with a leaf in her mouth
After the flood, all the colors came out
- Bedouin: アラブ系の遊牧民族のことで、「ベドゥイン」と読みます。
- After:「アフ」はささやくように小さいのに、「ター」でいきなり強調されます。遅れてしまわないよう注意です。
- flood: 洪水を意味する「フラッド」です。「ラ」は口を縦に開け、勢いよく言いましょう。今回はこれが多いですね。
- colors:「カラーズ」と言っている暇はないので、「カラs」でいきましょう。
<歌詞の意味>
その目で見るんだ。アラブ遊牧民の夜の焚き火を。夜明けを迎えた油田を。そして、見逃すな。オリーブの葉をくわえた一羽の鳩を。洪水のあとは、世界中の人々が皆、人種の違いを越えて集まったんだ。
※ 3, 4行目は旧約聖書の「ノアの方舟」のストーリーに基づいています。
Chorus(赤枠)
It was a beautiful day
Don’t let it get away
Beautiful day
最初の It’s が It was に変わっているので注意。簡単にポイントを振り返ります。
- beautiful:「ビューディfl」
- let it get away:「レディッ・ゲ〜ダウェイ」
<歌詞の意味>
すばらしい日だった。そんな日を逃してはいけない。本当に、すばらしい日さ。
Post-Chorus
Touch me
Take me to that other place
Reach me
I know I’m not a hopeless case
歌詞は2番のポスト・コーラスとだいたい同じですが、3行目が Teach から Reach に変わっています。
- 引き続き、t を意識してみましょう。
- other: o は、口を縦に開けた、勢いのある「ア」。th は、舌を上下の歯で挟む。
- hopeless:「ホゥプレス」
<歌詞の意味>
僕に触れて。別の場所へ、あの場所へ、僕を連れていってくれ。僕に手を差し伸べて。わかっているんだ、僕はだめな人間なんかじゃないと。
Outro
What you don’t have, you don’t need it now
What you don’t know, you can feel it somehow
What you don’t have, you don’t need it now
Don’t need it now
Was a beautiful day
- don’t: t はあまり気にしなくてOK。何度も出てきますが、いずれも同様です。ドン・ハヴ、ドン・ニーディッ、ドン・ノウ。
- somehow:「なんとかして」「どういうわけか」などの意味で、「サmハウ」と読みます。このサもやはり、口を縦に開け、勢いよく言います。
- day:「デ〜〜〜」と伸ばしっぱなしにせず、最後はしっかり「イ」になって締めましょう。
<歌詞の意味>
持っていないもの、それは、今は必要としていないものなんだ。知らないもの、それは、何かしらの方法で感じることができるんだ。持っていないもの、それは、今は必要じゃないんだ。ああ、美しい日よ。
曲の基本情報
ソングライター:Adam Clayton, Bono, Larry Mullen Jr., The Edge
リリース:2000年
収録アルバム:All That You Can’t Leave Behind

コメント