こんにちは!シェルビーと申します。普段はさまざまなテーマで洋楽をご紹介する投稿をしています。
今回の投稿は、「【洋楽レポート】歌って楽しもう!簡単で歌いやすい洋楽17曲」とリンクさせて、取り上げた歌の歌詞や歌い方をご紹介するものです。
和訳サイトではなく、洋楽を歌って楽しむ上で必要な情報やポイントを勝手に述べてまいります(だから歌詞の意味も私個人の解釈です)。アウル・シティー&カーリー・レイ・ジェプセンの『グッド・タイム』を普段から口ずさめるよう、ぜひ参考にしてくださいね♪
① アウル・シティーのパートは [OC]、カーリー・レイ・ジェプセンのパートは [CRJ] で分けています。
② コーラス(Chorus=サビ)は赤枠にしました。ここだけでも歌えれば十分楽しめるという印です。まずはこの部分から練習しましょう!
③ 歌い方のポイントがわかりやすいように、以下のように目印を設定しました。
- 太字:長く伸ばして、あるいは強調して歌われている部分。歌全体についていくのが難しい場合は、まずはこの単語から発することを目指しましょう。
- 薄字:短く、あるいはほとんど発音されていない部分。さらっと歌えるとかっこいいけれど、難しい場合は発音しなくてもOK。
- 下線:単語と単語を繋げて歌うところ。洋楽を歌う上での最重要ポイント!
※ カタカナで読みを振りたくない主義ですが、それでも歌詞がわかるように努めています。それと併せて、動画や音源もたくさん聴いて、歌に慣れ親しんでくださいね♪
"Good Time" を歌おう♪
Intro
[Carly(以下、CRJ)] Whoa-oh-oh-oh-oh
[Owl City(以下、OC)] It’s always a good time
[CRJ] Whoa-oh-oh-oh-oh
[OC] It’s always a good time
- 歌詞にはありませんが、ハミングなども音源を真似たり付け加えたりして、自由に歌いましょう♪
- It’s always a good time: この曲で頻出する最重要フレーズです。発音は難しくありませんが、リズムにのって歌えるよう、つながる箇所などを気にして丸ごと体に染み込ませておきましょう!一応カタカナにすると「イッツォl・ウェイザ・グッタイム」。
- このイントロが歌えたら、この歌の半分近くが歌えることになります(!)。「ウォウウォウ」という楽しい気持ちで、自信を持って、1番に入っていきましょう♪
<歌詞の意味>
いつだって楽しい時間♪
Verse 1
[OC]
Woke up on the right side of the bed
What’s up with this Prince song inside my head?
Hands up if you’re down to get down tonight
’Cause it’s always a good time
- Woke: wake の過去形 woke は、しっかり口を動かして「ヲウク」と言いましょう。「ヲーク」と伸ばすと、歩くみたいになっちゃいます。
- inside my head: 母音「アイ」の「イ」は消えやすい傾向にあります。ここもトントン進むので、大げさに言うと「インサ・マ・ヘッd」みたいにしてもいいです。
- Hands: ハンドの「ハ」の母音はアとエの間ですが、完全に「ヘ」に聞こえるときもあります。ここは際立たせてはっきり言うところなので、「プチョヘンザ」の感じで「ヘンズ」と言ってしまいましょう。
<歌詞の意味>
ベッドの右側で目が覚めた。この脳内で流れているプリンスの歌は、一体なんだ?今夜羽目を外すつもりなら、さあ、両手を上げろ。いつだって楽しい時間なんだから。
※ get down で「羽目を外して楽しむ」という意味になります。
Slept in all my clothes like I didn’t care
Hopped into a cab, take me anywhere
I’m in if you’re down to get down tonight
’Cause it’s always a good time
- Slept: sleep の過去形で、「sレpt」と読みます。
- clothes: th を発音する言い方もありますが、難しいので「クロウズ」でOK。衣類のことです。
- cab: タクシーのことです。米国では cab、英国では taxi、という言い方の違いです。口を横に開けたア、もしくはアとエの間の母音で「キャb」と言いましょう。
<歌詞の意味>
昨日の服のまま、遅くまで寝ていたんだ。どうでもいいやって感じで。そしてタクシーに飛び乗った。ああ、どこでもいいから連れていってくれ。僕も行くよ、君が今夜羽目を外すつもりなら。
※ sleep in で「朝寝坊する、いつもよりゆっくり寝る」という意味になります。
※ “I’m in” は「参加する(=仲間に入る、賛成する)」という意味で使われるフレーズです。
Pre-Chorus
[CRJ] Good morning and goodnight
I’ll wake up at twilight
[2人] It’s gonna be alright
[OC] We don’t even have to try, it’s always a good time
- Good morning and: 文中の and は、n を飲み込むような感じで軽く言うだけでOK。ここも「グッモーニィ・ン」みたいな感じになります。
- twilight: トワイライト、つまり日没後や日の出前の薄暗い時間帯のことです。発音は「tワイライt」で、t は舌打ちするだけ。でも意外と難しいので、最初の t を強めに打って「トゥワイライt」みたいにしてもOKです。
<歌詞の意味>
朝も夜も楽しんで。目覚める頃には、きっともう夕方ね。それでもいいんだ。何かをしようという気持ちになる必要はないよ。いつだって楽しもう!
Chorus(赤枠)
[2人] Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Whoa-oh-oh-oh-oh
It’s always a good time
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
We don’t even have to try, it’s always a good time
- oh の個数は気にしなくていいです笑。メロディーに合わせて、ノリノリでヲウヲウ歌いましょう♪
- It’s always a good time: 赤枠から見た方のために、再度触れておきます。発音は難しくありませんが、リズムにのって歌えるよう、つながる箇所などを気にして丸ごと体に染み込ませておきましょう!一応カタカナにすると「イッツォl・ウェイザ・グッタイム」。
<歌詞の意味>
ああ、とてもいい気分。いつだって楽しい時間♪何かをしようという気持ちなんかいらない。いつだって楽しもう!
Interlude
[OC] It’s always a good time
[CRJ] Whoa-oh-oh-oh-oh
<歌詞の意味>
いつだって楽しい時間♪
Verse 2
[CRJ]
Freaked out, dropped my phone in the pool again
Checked out of my room, hit the ATM
Let’s hang out if you‘re down to get down tonight
’Cause it’s always a good time
- Freaked out: 音源では「フリーク・タウt」というふうに、freak から ed がプチっと離れて、out にくっついています。(※ k が無声音なので、ed の発音は t になります)
- dropped: 速くて言いづらいですね。軽く言えばいい箇所なので、「dロッ」、それでも難しければ「ジョッ」と言ってみてください。
- out of: t o のくっついた部分が発音されておらず、of は f しか聞こえないですね。of は軽く言えばいいので、「アウフ(フは f なので下唇を軽く噛む)」とかで大丈夫です。
- hang: ハングの「ハ」は、アとエの間の母音です。
<歌詞の意味>
ベロベロに酔って、またプールにスマホを落としちゃった。部屋をチェックアウトして、今はATMに。今夜羽目を外すつもりなら、どこかぶらつこうよ。いつだって楽しい時間なんだから。
※ freak out で、へろへろになった状態や混乱している状態を表します。
※ hang out で「ぶらつく、たむろする」という意味になります。
Pre-Chorus
[OC] Good morning and goodnight
[CRJ] I’ll wake up at twilight
[2人] It’s gonna be alright
[OC] We don’t even have to try, it’s always a good time
1番のプレコーラスと同じ歌詞です。ポイントを簡単に振り返ります。
- Good morning and: and は n だけ発音。「グッモーニィ・ン」みたいな感じで。
- twilight: t は舌打ちするだけ。難しい場合は、最初の t を強めに打って「トゥワイライt」。
<歌詞の意味>
朝も夜も楽しんで。目覚める頃には、きっともう夕方ね。それでもいいんだ。何かをしようという気持ちになる必要はないよ。いつだって楽しもう!
Chorus(赤枠)
[2人] Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Whoa-oh-oh-oh-oh
It’s always a good time
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
We don’t even have to try, it’s always a good time
1番のコーラス(サビ)と同じ歌詞です。
<歌詞の意味>
ああ、とてもいい気分。いつだって楽しい時間♪何かをしようという気持ちなんかいらない。いつだって楽しもう!
[2人] Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Whoa-oh-oh-oh-oh
It’s always a good time
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
We don’t even have to try, it’s always a good time
サビをもう一度繰り返します。歌詞はここまでとまったく同じです。
<歌詞の意味>は割愛します。
Bridge
[OC] Doesn’t matter when
It’s always a good time then
[CRJ] Doesn’t matter where
It’s always a good time there
[OC] Doesn’t matter when
It’s always a good time then
- matter:「マター」ですが、t を d っぽく発音するとアメリカ英語っぽくなります。「マ」の母音は、アとエの間です。
<歌詞の意味>
いつだって関係ない。どんなときも楽しい時間。どこだって関係ない。どこにいても楽しい時間。いつだって関係ない。どんなときも楽しい時間なんだ。
Chorus(赤枠)
[2人] Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Whoa-oh-oh-oh-oh
It’s always a good time
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
We don’t even have to try, it’s always a good time
これ以降、ここまでと同じサビを繰り返します。
<歌詞の意味>
ああ、とてもいい気分。いつだって楽しい時間♪何かをしようという気持ちなんかいらない。いつだって楽しもう!
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
(Doesn’t matter when)
Whoa-oh-oh-oh-oh
It’s always a good time
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
(Doesn’t matter when)
We don’t even have to try, it’s always a good time
歌詞はここまでと同じですが、裏メロディーとの掛け合いが少し入ります。
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Whoa-oh-oh-oh-oh
It’s always a good time
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
ここでは2人の声も抜け、最後はフェードアウトして終わっていきます。
曲の基本情報
ソングライター:Adam R. Young, Brian D. Lee, Matthew Arnold Thiessen
リリース:2012年
収録アルバム:The Midsummer Station

コメント