【歌ってみよう】Bon Joviの “Livin’ On A Prayer” 〜歌詞と歌い方と意味〜

歌ってみよう

こんにちは!シェルビーと申します。普段はさまざまなテーマで洋楽をご紹介する投稿しています。

今回の投稿は、「【洋楽レポート】とにかく大きな声を出したいときに!思いきり熱唱したい洋楽12曲」とリンクさせて、取り上げた歌の歌詞や歌い方をご紹介するものです。

和訳サイトではなく、熱唱する上で必要な情報やポイントを、勝手に述べてまいります(だから歌詞の意味も私個人の解釈です)。ボン・ジョヴィの『リヴィン・オン・ア・プレイヤー』を思い切り熱唱できるよう、ぜひ参考にしてくださいね♪

コーラス(Chorus=サビ)は赤枠にしてあります。ここだけでも歌えれば十分楽しめるという印です。まずはこの部分から練習しましょう!

② 歌い方のポイントがわかりやすいように、以下のように目印を設定しました。

  • 太字長く伸ばして、あるいは強調して歌われている部分。歌全体についていくのが難しい場合は、まずはこの単語から発することを目指しましょう。
  • 薄字短く、あるいはほとんど発音されていない部分。さらっと歌えるとかっこいいけれど、難しい場合は発音しなくてもOK。
  • 下線:単語と単語を繋げて歌うところ。洋楽を歌う上での最重要ポイント!

※ カタカナで読みを振りたくない主義ですが、それでも歌詞がわかるように努めています。それと併せて、動画や音源をたくさん聴いてくださいね♪

"Livin’ On A Prayer" を歌おう♪

Verse 1

[イントロ]

Once upon a time

Not so long ago

Tommy used to work on the docks

Union‘s been on strike

He’s down on his luck, it’s tough

So tough

  • docks: 複数形で、造船所や港湾施設を意味する単語。”do” の部分はドとダの間と考えましょう。
  • strike: 少し難しいですが、sとtとrをまとめて言います。それ以外にないので、できなくても練習あるのみ。r は舌をどこにもつけずに、浮かせておきます。意味は「ストライキ」ですが、キと言わずにkと軽く言うだけです。
  • tough: 「タフ」です。日本でもよく言いますよね。ただし、フは f と同様、下唇を軽く噛みます。タと言ったあとに軽く噛む。これだけです。また、丈夫だという意味だけでなく、「つらい・厳しい」など、もっと広い意味があります。

<歌詞の意味>

「(イントロ部分)むかしむかしの話。といってもつい最近のことだ。」

トミーはかつて、港で働いていた。労働組合はストライキ中で、彼は運に見放されたも同然。厳しい状況だ、本当に。

Gina works the diner all day

Workin’ for her man

She brings home her pay for love

Mmm, for love

  • diner: 安いレストランや食堂を意味する「ダイナー」。ディナーとは違います。歌の中では「ダィナ」と素早く過ぎていきます。
  • her: 代名詞は軽く発音されることがほとんど。「ハー」と母音をはっきり言おうとせずに、喉から息を漏らす程度でOKです。
  • brings home her: 単語の頭の “h” は、前に来る音によっては発音上消えてしまうことがあります。home も her も歌の中ではあっという間に流れてしまうので、h をあまり意識せず、直前の brings から一気にいきましょう。イメージは “brings-om-er”。

<歌詞の意味>

ジーナは一日中ダイナーで働いている。恋人のために努力し、彼のために給料を持ち帰っている。そう、他でもない、愛のためなんだ。

Pre-Chorus

She says, “We’ve gotta hold on to what we’ve got

It doesn’t make a difference if we make it or not

We’ve got each other and that’s a lot for love

We’ll give it a shot

  • got: 「ゴット」ではなく「ガット」(というか「ガッt」)。
  • doesn’t make a difference if we: 口が回りづらいですね。「ダzn・メイクァ・ディfrn・スィfw」と、子音を追っていくのがポイントです。r は、舌をどこにもつけずに、口の中で浮かせておくだけの発音。加えて、difference は最初の di 以外はすべて弱くていいので、長い単語だと思わずに軽く流しましょう。
  • not: 「ノット」ではなく「ナット」(というか「ナッt」)。
  • shot: ショットは、ショよりシャの方が圧倒的に英語の発音に近いです。いろんなショットがありますが、写真にしろゴルフにしろお酒にしろ、どれもショではなくシャ。ショに近いシャが言えたらベストです。また、最後の t を発音しない代わりに、シャには唾が飛ぶくらい勢いをつけましょう!

<歌詞の意味>

ジーナは言う。「今あるもの、私たちがこれまでに得てきたものは、大事にしなくちゃね。成功するかどうかは重要じゃない。2人でなんとかやってこれてるし、私たちの愛のためにはそれで十分。うまくいくよ。

Chorus(赤枠)

Oh, we’re halfway there

Whoa, livin’ on a prayer

Take my hand

We’ll make it, I swear

Whoa, livin’ on a prayer

  • halfway there: しっかり発声する箇所なので、発音も確実に。① halfway は「ハーフウェイ」。l は発音しません。② f は軽く下唇を噛む発音。③ there は、th で歯の隙間から舌を出し、抜きながら「エ」と発音します。④ r は巻きすぎ注意。the のあとに「エ(ア)」を言い直す程度で十分です。
  • prayer: player とは別物です。読み方は2つあり、区別するためにあえてカタカナにすると、① 祈りの言葉やその行為を意味する場合は「プレア」、② pray(祈る)+接尾辞 er で祈る人を意味する場合は「プレイヤー」。今回の場合は、①の「プレア」です。r は舌をどこにもつけずに、つったようにしておく発音。2つある r はどちらも舌を浮かせたままで、「pレァー」。
  • hand: a は、アとエの間。ちなみにこの h はしっかり発音します。
  • swear: 「誓う」という意味で、「スウェア」(というか「sウェア」)と読みます。

<歌詞の意味>

そう、私たちはがんばってきたよ。ちゃんと目標に近づいてる。あぁ、祈りが私たちを支えてくれているんだ。私の手をとって。大丈夫だよ、絶対。私たちは信じているんだから。」

※ be halfway there で「半分終えている」という意味になります。

Verse 2

Tommy’s got his six string in hock

Now he’s holdin’ in when he used to make it talk so tough

Mmm, it’s tough

  • got his: h は気にしないようにしましょう。大袈裟に言うと「ガッ・ィズ」。
  • six string in: 速い箇所です。最初の s は直前の his から繋げます。x と s も繋げて「スィクスtring」、さらに ng と i も繋げて「stリンニン」。got から続けると、「ガッ・ィスィク・stリンニン・ハック」。これでもわかりづらいですが、こういうところはとにかく子音を追うことを意識しましょう。
  • when he used to: ここも速いです。he は used にくっつきすぎて吸収されているので、発音上は消えちゃってOK。

<歌詞の意味>

トミーは自分のギターを質屋に入れてしまった。今は感情を押し殺しているけれど、以前は自信たっぷりに話していたな。厳しい状況だが、彼も強い男だ。

Gina dreams of runnin’ away

When she cries in the night, Tommy whispers

“Baby, it’s okay

“Someday”

  • dreams of: 言いづらいですよね。dreams の s は軽くでOK。of も飲み込むような感覚で、軽く流しましょう。
  • Tommy whispers: 見えづらくなっちゃってすみません。”Tommy whispers” と書いてあります。「トミーはささやく」ということなので、ここはセリフとして我々もささやくことにしましょう。

<歌詞の意味>

ジーナは逃げたいと思うようになってしまった。彼女が夜に泣いていると、トミーはこうささやくんだ。「ジーナ、大丈夫だよ」「いつかきっと・・・」って。

Pre-Chorus

We’ve gotta hold on to what we’ve got

It doesn’t make a difference if we make it or not

We’ve got each other and that’s a lot for love

We’ll give it a shot

最初以外は1番のプレコーラスと同じ歌詞です。

  • got: 「ゴット」ではなく「ガッt」。
  • doesn’t make a difference if we:「ダzn・メイクァ・ディfrn・スィfw」と、子音を追っていく。difference は最初の di 以外は軽く流す。r は、舌をどこにもつけず口の中で浮かせておくだけ。
  • not: 「ノット」ではなく「ナッt」。
  • shot: ショよりシャ。ショに近いシャが言えたらベスト。しかも、唾が飛ぶくらい勢いよく。

<歌詞の意味>

トミーは続けてこう言うんだ。「大切なものを失わないようにしなきゃ。成功するかどうかは重要じゃない。ここまで2人でやってきたんだし、俺たちの愛のためにはこれで十分。俺たちなら大丈夫だよ。

Chorus(赤枠)

Oh, we’re halfway there

Whoa, livin’ on a prayer

Take my hand

We’ll make it, I swear

Whoa, livin’ on a prayer

Livin’ on a prayer

1番のコーラス(サビ)と同じ歌詞です。最後の一行だけ追加されています。

  • halfway there: しっかり発声する箇所なので、発音も確実に。① l は発音しない。② f は軽く下唇を噛む。③ th は歯の隙間から舌を出し、抜きながら「エ」。④ r は巻きすぎ注意。
  • prayer: r は舌をどこにもつけずに、つったようにしておく発音。「pレ(ィ)・ァー」。
  • hand: a は、アとエの間。 h はしっかり発音。
  • swear:「スウェア」(というか「sウェア」)。

<歌詞の意味>

そう、俺たちがんばってきたよ。ちゃんと目標に近づいてる。あぁ、きっと祈りが俺たちを支えてくれているんだ。ほら、手握って。俺たちなら必ずやれる、そうするって誓うよ。俺たちは未来を信じているんだから。」

Bridge

Ooh, we gotta hold on, ready or not

You live for the fight when that’s all that you’ve got

  • 音源に合わせようとすると音がとりづらいかもしれませんが、途中まではこれまでのプレコーラス部分と同じ音でOKです。転調もしていません。ちなみに、このあと大きな転調が待ち構えているので、次につながるようしっかり盛り上げておきましょう。
  • not: しつこくてすみません。念のため、「ノッt」。
  • live for: v と f は下唇を軽く噛む発音です。ここは live のあとに for がくるので、v で噛んだらそのまま for を言いましょう。「リッフォー」みたいになります。
  • got: こちらも念のため、「ガッt」。

<歌詞の意味>

覚悟ができていようがいまいが、今は耐えなきゃ。奮闘するために生きるんだ、できることがそれしかないのなら。それこそが得たものだということなら。

Chorus(赤枠)

Oh, we’re halfway there

Whoa, livin’ on a prayer

Take my hand

We’ll make it, I swear

Whoa, livin’ on a prayer

1番・2番のコーラス(サビ)と同じ歌詞です。この部分を繰り返し、最後はフェードアウトで終わっていきます。

  • 転調して短3度(1音半)上がっています。声が出る人はもう何も気にせず思いきり!難しい人は無理のない範囲で。ただ叫ぶだけでもいいと思います。ここはあえて何も言わないので、とにかく、自由に、気持ちよく!

<歌詞の意味>

そう、2人でがんばってきたよ。ちゃんと目標に近づいてる。あぁ、きっと祈りが2人を支えてくれているんだ。さぁ、手を取り合って。2人なら必ずやれる、絶対に。私たち/俺たちは未来を信じているんだから。

曲の基本情報

ソングライター:John F. Bongiovi, Desmond Child, Richard S. Sambora

リリース:1986年

収録アルバム:Slippery When Wet

コメント

タイトルとURLをコピーしました