【歌ってみよう】Ed Sheeran の “Thinking Out Loud” 〜歌詞と歌い方と意味〜

歌ってみよう

こんにちは!シェルビーと申します。普段はさまざまなテーマで洋楽をご紹介する投稿をしています。

今回の投稿は、「【洋楽レポート】歌って楽しもう!簡単で歌いやすい洋楽17曲」とリンクさせて、取り上げた歌の歌詞や歌い方をご紹介するものです。

和訳サイトではなく、洋楽を歌って楽しむ上で必要な情報やポイントを勝手に述べてまいります(だから歌詞の意味も私個人の解釈です)。エド・シーランの『シンキング・アウト・ラウド』を普段から口ずさめるよう、ぜひ参考にしてくださいね♪

赤枠ここだけでも歌えれば十分楽しめるという印です。まずはこの部分から練習しましょう!

② 歌い方のポイントがわかりやすいように、以下のように目印を設定しました。

  • 太字長く伸ばして、あるいは強調して歌われている部分。歌全体についていくのが難しい場合は、まずはこの単語から発することを目指しましょう。
  • 薄字短く、あるいはほとんど発音されていない部分。さらっと歌えるとかっこいいけれど、難しい場合は発音しなくてもOK。
  • 下線:単語と単語を繋げて歌うところ。洋楽を歌う上での最重要ポイント!

※ カタカナで読みを振りたくない主義ですが、それでも歌詞がわかるように努めています。それと併せて、動画や音源もたくさん聴いて、歌に慣れ親しんでくださいね♪

"Thinking Out Loud" を歌おう♪

【重要】全体を通じてのポイント

この歌は、リズム通りでなくてもいいという特徴があります。歌っているときにリズムがずれても、聴いている方は違和感を抱きません。音源のリズムに忠実になるよりも、フレーズの最後の方を言い切ることが大事です。

全体的に一つひとつのフレーズが長いですが、各フレーズの後ろには必ず空白があります。文章がこの空白に食い込んでも大丈夫。ゆっくりめに発話しても間に合うので、あせらず冷静に、語りかけるように歌っていきましょう♪

Section 1-A

When your legs don’t work like they used to before

And I can’t sweep you off of your feet

Will your mouth still remember the taste of my love?

Will your eyes still smile from your cheeks?

  • can’t: エドは英国出身なので、「キャンt」ではなく「カンt」になっています。もちろん、我々が歌うときはどちらでもいいです。
  • off of your: 薄字にしてあるので、余裕がない場合は適当にむにゃむにゃ言えばOKです。発音する場合でも、短く「オッ・フォヴィョ」と言えれば◎。フもヴも f なので、下唇を軽く噛みましょう。
  • still remember: remember の re があまり聞こえません。LとRは別物なので「くっつく」という解釈は変ですが、ll で付いた舌を話しながら re を同時に発音している、と考えましょう。難しい場合は、一旦 re を省いてしまってください。

<歌詞の意味>

君の脚がかつてのようには動かなくなったり、僕が君を魅了できなくなったりしたときでも、君の口は、僕の愛の味を覚えているのだろうか?君の目は、顔いっぱいの笑みを浮かべるのだろうか?

※ sweep 人 off 人’s feet で、その人の足を払い除ける=自由が効かない=「心を奪う、夢中にさせる」という意味になるそうです。

Section 1-B(赤枠)

And, darling, I will be loving you till we’re seventy

And, baby, my heart could still fall as hard at twenty-three

And I’m thinking ’bout how

  • darling: ダーリン(愛する人)です。相手に愛情を込めて呼びかけるシチュエーションなどで使われ、男性から女性に対しても、さらには大人から子どもに対しても用いられます。
  • still fall as: still は太字にしましたが、ti を強調すれば、それ以外は軽くでいいです。マーカー部分をつなげて「sティフォラs」という感じで。
  • twenty-three: twenty は「tウェンティ」のほかに、「tウェニ」も辞書にのっている正式な読み方です。three の 発音は少し難しいですが、th では舌を上下の歯の隙間に軽くあて、r は舌をどこにもつけずに「リー」と言います。
  • ’bout: about のくだけた言い方です。a がなくなっただけので、読み方もそのまま「バウt」。

<歌詞の意味>

僕はね、僕らが70歳になるまで、君を愛し続けるよ。その頃でも、僕の心臓は23歳のときと同じように強く鼓動を打つだろう。ふと僕は今、こんなことを考えているんだ。

Section 1-C

People fall in love in mysterious ways

Maybe just the touch of a hand

Well, me, I fall in love with you every single day

And I just wanna tell you I am

  • mysterious:「ミステリアス」です。正確な読み方は「ミsティァリァス」で、「リ」は r なので舌をどこにもつけずに発音します。
  • love with you: ラヴ の ヴ があっさりめに発音されているので、あまり聞こえませんね。「ラv・ウィーズュー」という感じですが、言いづらければ「ラーヴィーズュー」みたいにくっついても大丈夫です。

<歌詞の意味>

どうやって人々が不思議にも恋に落ちるのかってことを。きっと、手の触れあいだけでもそうなるのかもしれないな。僕はね、今でも毎日君と恋に落ちているんだ。ただ君に、そのことを伝えたい。

Section 1-B'(赤枠)

So, honey, now

Take me into your loving arms

Kiss me under the light of a thousand stars

Place your head on my beating heart

  • loving arms: 英語では ng でまとめて一つの発音です。口や喉が飲み込むような動きをする発音なので、「グ」まで言おうとする必要はありません。n が次の母音につながるイメージで、「ラヴィン・ナーmz」。
  • light of a: t は d っぽく発音してみましょう。「ライドォヴァ」という感じで、マーカー部分を一気に言います。
  • thousand: th で舌を上下の歯で挟んで、抜きながら「ウ」。口をはっきり「アウ」と動かしましょう。残りは軽く「znd」と子音を言うだけでOKです。

<歌詞の意味>

だから、さあ今、愛情の詰まったその腕で、僕を包み込んで。千の星の明かりの下で、僕にキスして。僕の鼓動する胸に、頭を当てて。

I’m thinking out loud

Maybe we found love right where we are

  • I’m: 音源では軽すぎて「m」ぐらいしか聞こえません。薄字にはしましたが、はっきり発音してももちろんOKです。
  • thinking out loud: タイトルにもなっている歌詞です。先述した通り、ng は n が次の母音につながるイメージで、「thiンキン・ナウt」。out と loud はどちらも、口をしっかり開けて「アウ」と言う母音です。韻を感じながら「ナウ(t)・ラウd」。
  • 2行目は、一語一語噛み締めるように、丁寧に歌いましょう。

<歌詞の意味>

ああ、感じたら言わずにはいられない。きっと僕たちは、僕らが今いるこの場所で、愛を見つけたんだね。

※ think out loud で「思いついたこと整理しないまま声に出す、つい独り言を言う」という意味になります。

Section 2-A

When my hair’s all but gone and my memory fades

And the crowds don’t remember my name

When my hands don’t play the strings the same way, mmm

I know you will still love me the same 

  • hair’s all but gone: hair は我々が「ヘアー」と言うよりも「ア」が弱めなので、大げさに言うと「ヘェ」みたいに聞こえます。gone あたりまで一気に進んでしまうので、「ア」を待っていて置いてかれないように注意。ここ、難しい方は「ヘェゾバゴーン」でいきましょう。
  • crowds:「群衆、人混み」という意味の「cラウd」です。ラは r なので、舌をどこにもつけずに言います。
  • strings: ストリングス(弦楽器の弦や、その演奏)です。特に、エド・シーランはギターを演奏するので、ここではギターのことを指しています。str はつながっていると言いづらいのですが、それぞれ軽く発音することを心がけて言ってみましょう。

<歌詞の意味>

僕の髪がほとんどなくなって、記憶も薄れていって、みんなも僕の名前を覚えていなくて、この手が今のようにはギターを弾けなくなっても、君は今と同じように僕を愛してくれるだろう。僕にはわかる。

※ all but で「ほとんど、おおむね」という意味になります。

Section 2-B(赤枠)

’Cause, honey, your soul

Could never grow old, it’s evergreen

And, baby, your smile’s

Forever in my mind and memory

I’m thinking ’bout how

  • your: 強調するときは「ユア」ですが、それ以外は軽く「ヤー」とか「ヨー」とか「ユー」と言うだけです。ここでも honey や baby のおまけみたいな感覚で、軽く言えればOK。
  • my mind: my「マイ」のイは消えやすい傾向にあり、特に mind が続くときは、「マン・マインd」とか「マ・マインd」みたいになることが多いです。

<歌詞の意味>

だって、君の魂は、決して老いることがない。いつまでも生き生きとしているんだ。それに、君の笑顔も、永遠に僕の心や記憶に留まり続ける。ふと僕は今、こんなことを考えているんだ。

Section 2-C

People fall in love in mysterious ways

Maybe it’s all part of a plan

Well, I’ll just keep on making the same mistakes

Hoping that you’ll understand

  • it’s all: all の読み方は口をしっかり開けて「オーll」でいいのですが、エドはあんまり開けていないようなので、大げさに言うと「イッツゥーll」みたいになっています。聞き逃してしまわないよう注意です。
  • same mistakes:「セイム・ミステイks」と切るのではなく、「セイmミステイks(=セインミステイks)」というふうに、same の m から続けて mistakes でOK。また、両方とも母音「エイ」をはっきり言うようにしましょう。
  • Hoping: ついでにこちらも「ホウピng」。「ウ」をはっきり。

<歌詞の意味>

どうやって人々は不思議にも恋に落ちるのかってことを。きっと、それはすべて、神様が計画したことの一部なのかもしれないな。僕はこれからも、ただ同じ過ちを犯して生きていくんだろう。そんな僕だけど、君が受け止めてくれることを願っている。

Section 2-B'(赤枠)

That, baby, now

Take me into your loving arms

Kiss me under the light of a thousand stars

Place your head on my beating heart

2行目以降は1番の歌詞と同じなので、ポイントは簡単に振り替えるだけにします。

  • baby: かなり力が入っていますね。まだピークではありませんが、この単語を起点として、徐々に盛り上げていきましょう。だからここも、唾が飛ぶくらいがんばっちゃっていいです。
  • loving arms: n をつなげるイメージで、「ラヴィン・ナーmz」。
  • light of a: t は d っぽく、「ライドォヴァ」。
  • thousand: th の発音&母音「アウ」を意識して、「ウ」。残りは軽く「znd」。

<歌詞の意味>

だから、さあ今、愛情の詰まったその腕で、僕を包み込んで。千の星の明かりの下で、僕にキスして。僕の鼓動する胸に、頭を当てて。

I’m thinking out loud

Maybe we found love right where we are

こちらも1番の歌詞と同じです。ポイントを簡単に振り返ります。

  • I’m: 薄字ですが、軽く「m」だけでも、はっきり発音してもOKです。
  • thinking out loud: ng は n をつなげるイメージで、「thiンキン・ナウt」。out と loud は、口をしっかり開けて「アウ」。
  • 2行目は、一語一語丁寧に。

<歌詞の意味>

ああ、感じたら言わずにはいられない。きっと僕たちは、僕らが今いるこの場所で、愛を見つけたんだね。

〜長めの間奏が入ります。間奏もステキなので、ぜひ音楽にノったままの状態で。お好みでハミングなんかもしちゃってください♪〜

Section 3-B'(赤枠)

So, baby, now

Take me into your loving arms

Kiss me under the light of a thousand stars

Oh, darling, place your head on my beating heart

ここからがこの歌のピークです。1行目や、4行目の初めは少し違っていますが、こういうのはそこまで忠実に歌わなくても平気なので、これまで出てきた歌詞と同じだと思って歌いましょう。ポイントは軽く振り返ります。

  • loving arms:「ラヴィン・ナーmz」
  • light of a:「ライドォヴァ」
  • thousand: th で「ウznd」。

<歌詞の意味>

だから、さあ今、愛情の詰まったその腕で、僕を包み込んで。千の星の明かりの下で、僕にキスして。僕の鼓動する胸に、頭を当てて。

I’m thinking out loud

That maybe we found love right where we are

Oh, baby, we found love right where we are

And we found love right where we are

新しい歌詞は出てきません。最後は2行目の we 以降のフレーズを3回繰り返します。

  • I’m: 軽く「m」だけでも、はっきり発音してもOK。
  • thinking out loud:「thiンキン・ナウt・ラウd」
  • we found ~ のフレーズは、最後まで丁寧に。曲の余韻を感じながら、そっと優しく締めましょう♪

<歌詞の意味>

ああ、感じたら言わずにはいられない。きっと僕たちは、僕らが今いるこの場所で、愛を見つけたんだ。

曲の基本情報

ソングライター:Amy Wadge, Ed Sheeran

リリース:2014年

収録アルバム:X

コメント

タイトルとURLをコピーしました