【歌ってみよう】The Supremes の “You Can’t Hurry Love(恋はあせらず)”〜歌詞と歌い方と意味〜

歌ってみよう

こんにちは!シェルビーと申します。普段はさまざまなテーマで洋楽をご紹介する投稿をしています。

今回の投稿は、「【洋楽レポート】歌って楽しもう!簡単で歌いやすい洋楽17曲」とリンクさせて、取り上げた歌の歌詞や歌い方をご紹介するものです。

和訳サイトではなく、洋楽を歌って楽しむ上で必要な情報やポイントを勝手に述べてまいります(だから歌詞の意味も私個人の解釈です)。ザ・スプリームスの『恋はあせらず』を普段から口ずさめるよう、ぜひ参考にしてくださいね♪

赤枠の箇所は、ここだけでも歌えれば十分楽しめるという印です。まずはこの部分から練習しましょう!

② 歌い方のポイントがわかりやすいように、以下のように目印を設定しました。

  • 太字長く伸ばして、あるいは強調して歌われている部分。歌全体についていくのが難しい場合は、まずはこの単語から発することを目指しましょう。
  • 薄字短く、あるいはほとんど発音されていない部分。さらっと歌えるとかっこいいけれど、難しい場合は発音しなくてもOK。
  • 下線:単語と単語を繋げて歌うところ。洋楽を歌う上での最重要ポイント!
  • 網掛け:メインボーカルの後ろで歌われる歌詞です。今回の目的からすると重要度が低いので、この部分に関しての説明は省きます

※ カタカナで読みを振りたくない主義ですが、それでも歌詞がわかるように努めています。それと併せて、動画や音源もたくさん聴いて、歌に慣れ親しんでくださいね♪

"You Can’t Hurry Love(恋はあせらず)" を歌おう♪

[必読]全体を通してのポイント

歌詞通りのすべての発音をはっきり歌うには、難しい歌です。この歌を楽に歌う上で大切なのはリズムにのること。そのためには、以下のポイントを把握しておくことが必須です。

  • 単語の多くは、最初の発音をはっきり、あとの音は弱くで問題ありません。例えば “love” なら、“lo” を強調して、“ve” はなんとなくでOK。特に速いところは、各単語の頭だけを追ってくださいね。
  • 同様に、主語の “I”(アイ)や “my”(マイ), “find”(ファインド)など、「アイ」という母音がある単語の多くは、「イ」は言わなくていいものだと思ってください。他の母音も、言いづらい場合はこれに倣ってみてください。

わざわざ考えてこの通りにしようとする必要はありません。なんとなく頭に入れておいて、歌うのが難しいと感じた場合は、いつでもこのポイントを思い出してください。

それでは、次からは歌詞に沿って説明してまいります♪

Section A

I need love, love

To ease my mind

I need to find, find

Someone to call mine

But Mama said

  • my: 例に倣って「イ」が消えます。mind につながるので、「マ・mind」というより「マン・mind」という感じになっています。
  • Someone: 言いづらいですが、この単語の場合は軽く受け流すよりも、「サmワン」としっかり発音するのがオススメ。「m」も「ワン」も、じっくり言ってみましょう。

<歌詞の意味>

私は愛が必要なの。心の平穏のためにね。見つけなくちゃ。私のものだと呼べる誰かをね。でも、ママはこう言ったの。

Section B(赤枠)

You can’t hurry love

No, you just have to wait

She said, “Love don’t come easy

It’s a game of give and take”

(Can’t wait)

  • hurry: 「急ぐ」という意味の「ハリー」。はっきり「ハ」と言うよりも、ぼんやりと「ホ」や「フ」に近い小さめの口で言いましょう。このあと何度も出てくるので、体に染み込ませておいてください。
  • just have to wait: 例に倣って、各単語の頭を強調します。「ジャs・ハf・トゥ・ウェイt」とリズムよくいきましょう。
  • Love don’t come: 同様に、「ラv・ドn・カm」。トン・トン・トンと一気にいきます。

<歌詞の意味>

「愛は、急いでどうにかなるものではないの。ダメダメ、ただ待つのみよ。」こうも言ったわ。「愛はそう簡単にはやってこない。これは駆け引きのゲームなんだから。」

You can’t hurry love

No, you just have to wait

(Ooh, you gotta give and take)

You got to trust, give it time

(Love don’t come easy)

No matter how long it takes

  • just have to wait: また来ました、「ジャs・ハf・トゥ・ウェイt」。このあとも何度も出てきます。
  • matter: カタカナにすると「マター」ですが、アメリカ英語なので、タ行をダ行っぽく言ってみましょう。

<歌詞の意味>

愛は、急いでどうにかなるものではないの。ダメダメ、ただ待つのみよ。信じて、時間をかけなきゃ。どんなに長くかかっても。

Section C

But how many heartaches

Must I stand

Before I find a love

To let me live again

  • heartaches: heart + ache で「心の痛み」を意味します。読み方は「ハーテイク」ですが、「テ」は「デ」っぽく言うのがオススメ。
  • stand:「スタンド」の「タ」の母音は、「ア」と「エ」の間です。難しい場合は思い切って「♪sテ〜エ〜エnd」と言ってみましょう。

<歌詞の意味>

でも、私はいったい、どれだけの心の痛みに耐えなければならないの?私にもう一度生きがいをくれる、その愛を見つけるまでに。

Right now the only thing

That keeps me hangin’ on

When I feel my strength

Yeah, is almost gone

I remember, Mama said

  • thing: 文字で表せないのですが、音源では「スィーンgァッ」みたいになっています。こうして歌うとリズムが生まれてノりやすくなりますが、普通に「スィng」でもいいので、好きな歌い方でいきましょう。
  • hangin’ on: 同様に「ヘンギノ〜ンナッ」となっていますが、好きな歌い方で。hang の母音も「ア」と「エ」の間ですが、ここはかなり「エ」寄りでよさそうです。
  • strength: 子音が連続する難しい単語です。無理やりカタカナで書くと「ストレングス」。今回はグスは置いといて、「stレン」をがんばりましょう。直前の my とつなげると、「マstレン」となって歌いやすいと思います。

<歌詞の意味>

これじゃあもう、私が自分の強さを感じてやってきた、そのたった一つのものを、あぁ、完全に失ってしまいそう。ちゃんと覚えているわよ。ママがこう言ったことを。

Section B(赤枠)

(You can’t hurry love)

No, you just have to wait

She said, “Love don’t come easy

It’s a game of give and take”

(Can’t wait)

1行目をバックコーラスが歌っていますが、それ以外は1回目の Section B の前半と同じです。以下、簡単にポイントを振り返ります。

  • just have to wait: 各単語の頭を強調。「ジャs・ハf・トゥ・ウェイt」
  • Love don’t come: リズムよく。「ラv・ドn・カm」

<歌詞の意味>

「ダメダメ、ただ待つのみよ。」こうも言っていた。「愛はそう簡単にはやってこない。これは駆け引きのゲームなんだから。」

How long must I wait?

How much more can I take

(Ooh, you gotta give and take)

Before loneliness

(Love don’t come easy)

Will cause my heart, heart to break?

  • long must I wait: ここもリズムよく。「ロn・マs・タィ・ウェイt」
  • more can I take:「モォ・キャ・ナ・テイk」more はモアと言っている暇がないので、モォくらいでOK。can は「キャン」と「キェン」の間くらいのイメージで。
  • loneliness: 寂しさや孤独を意味する「ロンリネス」です。

<歌詞の意味>

いったいどれだけ待たなきゃいけないの?私はあとどれくらい耐えられるのかしら?孤独の寂しさが、私の心を打ち砕いてしまうまでの間に。

Section C

No, I can’t bear to live my life alone

I grow impatient for a love to call my own

But when I feel that I, I can’t go on

These precious words keeps me hangin’ on

I remember, Mama said

  • bear:「ベァー」と読みます。意味は「耐える」など。
  • impatient:「インペイシェント」と読みます。意味は「気短である」「我慢できない」など。
  • precious:「プレシャス」と読みます。意味は「貴重な」「かけがえのない」など。

<歌詞の意味>

いやよ、生涯一人で生きていくなんて、私には耐えられない。自分だけのものと呼べる愛がほしくて、居ても立ってもいられないの。でも、待ってなんかいられないって思うときは、ママの言ったかけがえのない言葉が私を支えてくれるの。ちゃんと覚えているんだから。ママがこう言ったことを。

Section B(赤枠)

(You can’t hurry love)

No, you just have to wait

She said, “Love don’t come easy

It’s a game of give and take”

(Can’t wait)

1行目をバックコーラスが歌っていますが、それ以外は1回目の Section B の前半と同じです。以下、簡単にポイントを振り返ります。

  • just have to wait: ジャs・ハf・トゥ・ウェイt
  • Love don’t come: ラv・ドn・カm

<歌詞の意味>

「ダメダメ、ただ待つのみよ。」こうも言っていた。「愛はそう簡単にはやってこない。これは駆け引きのゲームなんだから。」

(You gotta wait)

You can’t hurry love

No, you just have to wait

(Ooh, you gotta give and take)

She said, “Trust, give it time

(Love don’t come easy)

No matter how long it takes

  • just have to wait: しつこいようなので敢えて言いません。
  • matter: タ行はダ行っぽく。

<歌詞の意味>

愛は、急いでどうにかなるものではない。ダメダメ、ただ待つのみよ。ママがこう言ってたんだから。「信じて、時間をかけなきゃ。どんなに長くかかってもね。」

Section A

No love, love, don’t come easy

But I keep on waiting

Anticipating

For that soft voice

To talk to me at night

For some tender arms

To hold me tight

  • Anticipating:「予想する」「期待する」などを意味する anticipate の現在分詞です。「アンティスィペイティング」と読みますが、「スィ」は少し「サ」っぽくも聞こえますね。
  • tender:「柔らかい」「優しい」という意味の単語です。「テンダー」と読みますが、音源は「テンデー」に近いですね。

<歌詞の意味>

そう、愛というものは、簡単にはやってこない。でも、私は楽しみに待ち続けているの。夜私に話しかける、あの柔らかい声を。私を強く抱きしめる、愛情のこもった腕を。

I keep waiting, I keep on waiting

(Ooh, you gotta give and take)

But it ain’t easy, it ain’t easy

(Love don’t come easy)

But, Mama, said

  • But it ain’t: But に it が吸収されて、it はほとんど聞こえなくなくなっています。どうしたらいいかわからない場合は、「バッレィン」と言ってみましょう。ain’t は is not の短縮形で、「エインt」と読みます。

<歌詞の意味>

待っている。待ち続けているわ。でもそれは、簡単なことではないの。とても私にできることではない。だけどママは言ったのよ。

Section B(赤枠)

You can’t hurry love

(Ooh, you gotta give and take)

No, you just have to wait

She said, “Trust, give it time

(Love don’t come easy)

No matter how long it takes”

You can’t hurry love

(Ooh, you gotta give and take)

No, you just have to wait

She said, “Love don’t come…”

最後はこれまで出てきたメインのテーマが繰り返され、フェードアウトして終わっていきます。これまでポイントとして挙げてきた部分にはマーカーを引きましたが、敢えて説明は省略するので、最後は復習しながら歌ってみてください♪

<歌詞の意味>

「愛は、急いでどうにかなるものではないの。ダメダメ、ただ待つのみよ。」ママがこう言ってたんだから。「信じて、時間をかけなきゃ。どんなに長くかかってもね。」愛は、急いでどうにかなるものではない。ダメダメ、ただ待つのみよ。ママが言ったんだから・・・

曲の基本情報

ソングライター:Brian Holland, Eddie Holland, Lamont Dozier

リリース:1966年

収録アルバム:The Supremes A’ Go-Go

コメント

タイトルとURLをコピーしました